Feliratkészités - Subrip, Subtitle Workshoppal Subrip Bevezetö A DVD filmek többségén megtalálható egy vagy több nyelven a felirat. Ennek felhasználásával könnyen elkészíthetö a magyar változat. Ennek módszeréröl valamint az elkészült feliratnak a filmmel együtt történö lejátszásáról szól ez az írás. Ha olyan DVD-t szeretnél feliratozni, amelyen nincs semmilyen nyelven felirat, akkor a kézi módszert kell választanod. A felirat kinyerése a DVD-röl A DVD-n lévö filmekhez mellékelt különbözö nyelvü feliratok sajnos nem szöveges formátumban lettek ráírva a lemezre, hanem képként. Ezért lehetséges az, hogy egy filmet bármilyen nyelven, akár kínaiul vagy görögül is lehetséges feliratozni, és ennek ellenére a lejátszónak nem kell ismernie az adott nyelv egyetlen betüjét sem. A DVD film egy vagy több VOB kiterjesztésü állományban található. Ezekben az állományokban nem csak kép és hang, hanem az összes felirat is megtalálható. Ebböl kell tehát valahogyan kinyerni például az angol verziót. Ez nem a legegyszerübb, mivel a felirat - mint említettem - nem szövegként, hanem képként került a lemezre. Tehát, ha meg is találjuk a feliratot, abból még nem lesz olyan szöveg, amit betölthetnénk egy szövegszerkesztöbe. Pontosan úgy müködik a dolog, mintha egy kinyomtatott újságcikket szeretnénk átírni. A szkennelés nem elég! Át kell alakítanunk az eredményt szöveggé. Ezért a DVD feliratleszedö programok tartalmaznak egy egyszerü karakterfelismerö algolritmust, ami a beolvasott kép alaján eldönti, hogy milyen betü is látható éppen. Mivel a DVD-n található feliratok nem olyan változatosak írásmódjukban és méretükben, mint a nyomtatott sajtó, a betük felismerése viszonylag egyszerü. Általában a programok menet közben tanulják meg a betük jelentését, így a felirat kinyerésének elején be kell gépelni, hogy az aktuális karakter mit is jelent. Ez csak addig tart, amíg újabb és újabb karakterrel találkozik a program. Ha az abc összes betüje elöfordult már, onnantól felgyorsul a konverzió. Általában nem kell az öszes betüre megtanítani a programot, mert az angol abc-t elég jól felismeri. A példánkban egy anime DVD-röl fogjuk leszedni a feliratot. A Subrip használata Mielött elindítanánk a Subrip programot, fel kell másolni a DVD video_ts könyvtárának a tartalmát a merevlemezre. Ehhez a film hosszától és minöségétöl függöen 4 - 8 gigabájtnyi szabad helyre lesz szükség. Ha a DVD nincs kódolva, akkor ez a lépés kihagyható, és közvetlenül a DVD-röl is dolgozhatunk. A felmásolást sajnos csakis illegális programokkal lehet végrehajtani, mint a DeCSS, ezért ennek ismertetése helyett, vegyük úgy, mintha a DVD nem lenne másolás védelem elleni kóddal védve. Indítsuk el a SubRip 0.7b programot, majd válasszuk ki a File menüböl az Open Vob(s) menüpontot. A VTS_01_1.VOB-bal kezdve jelöljük meg a filmet tartalmazó állományokat, majd válasszuk ki a leszedni kívánt felirat nyelvét a Language stream sorban. Az angol mindig az 1. sorszámú azaz "0x 20". A konvertálás megkezdése elött megjelenik egy ablak, amely az elsö feliratot tartalmazza. Ha itt olvashatatlan vagy körvonalazott a szöveg, akkor a szín kiválasztásával addig kell állítgatni a képet, míg az ábrához hasonlót nem kapunk. Ezek után elkezdödik a felirat beolvasása és értelmezése. Minden olyan betünél megáll a program, amelyet nem tud azonosítani. Ekkor be kell gépelni a betüt, példánkban a nagy "T"-t, majd az OK lenyomásával az olvasás folytatódik. Ahogy halad elöre a felismerés, egyre ritkábban találkozik a program ismeretlen karakterrel. A folyamat közben látható szöveges ablakban pedig egyre szaporodnak a felismert sorok. Ez egészen addig tart, míg a teljes feliratot le nem szedi a DVD-röl. Egy DVD feliratának beolvasása körülbelül 10-15 percig tart. Ha kész, ki kell menteni a szöveget egy állományba, pl. FILM.SRT. Kétféleképpen is lehetséges a mentés, SUB és SRT formátumban. Érdemes ez utóbbit választani, mert ez visszatölthetö a programba, és így késöbb is módosítható lesz. Az állomány formátuma igen egyszerü: egy sorszám, az idöpont kezdete és vége, majd maga a szöveg, ami több soros is lehet, végül egy üres sor. A sorszámnak nem kell folyamatosnak lennie, így ha beszúrunk egy újabbat, elég, ha megismételjük az elözö számot. Ha pedig kitörlünk egyet, akkor sem történik semmi, a feliratnak csak a leírt feltételeket kell teljesítenie. 1. sor: sorszám 2. sor: idö 3-4-5. sor: szöveg utolsó sor: üres Ezt ismételgetve épül fel az egész állomány. Az így kimentett szöveget egy egyszerü szövegszerkesztövel is lehet módosítani. Az SRT formátum elönye, hogy ismeri például a MicroDVD és a BS Play is, így ezekben közvetlenül felhasználható. A kész fordítást, ha visszatöltjük a SubRip programba, azon különféle müveleteket végezhetünk. Elcsúsztatható az idözítés, megnyújtható vagy csökkenthetö a film hossza, és átkonvertálható SubViewer formátumba, hogy késöbb majd a DVD-vel együtt is le lehessen lejátszani. A Subtitle Workshop alapvetö használata 0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk. Az SW-t elinditva a Movie/Video Preview mode mellé tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele együtt betöltödjön a film is, ha mindkettö azonos nevü (igy egyszerübb, de persze arra is van lehetöség, hogy különbözö nevü fájlokat is használjunk). 1. Feliratok összefüzése: A feladat: 2 felirat összefüzése úgy, hogy az elsö felirat után a második idözitése folyamatosan folytatódjon. SW-t elinditani, majd Tools/Join Subtitles. Kiválasztani az elsö feliratot és katt az Add gombra. Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni ugyanigy a listához. Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és az új ablakban megadni az összefüzött új fájlnak egy nevet és mentés. Az összefüzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik. Ez pl. a következö miatt lehet: Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le, de a dvd-n egybefüggö (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22). Igy ugye a második felirat annyival késöbb kezdödik, amennyi a tv-vetitésnél a logóig terjedö rész. Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefüzött feliratunk 2. része 3 perccel csúszik. Igy ezt a részét el kell tolni ennyivel. 2. Feliratok idöbeni eltolása: 2.1. Az egész felirat azonos eltolása azonos idövel: Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy a - jellel állitható be, hogy késöbb, vagy elöbb kezdödjön a felirat. A mellette lévö ablakban kell beállitani azt az idöt, amennyivel el akarjuk tolni a feliratot, óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben. Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply. 2.2. A felirat egy részének eltolása: A metódus ugyanaz, mint a 2.1. pontban, kivéve, hogy elötte ki kell jelölni azt, hogy a felirat mely részét akarjuk eltolni. Tehát az egyes pont végén lévö példával élve, a felirat második részét kell eltolni minusz 3 perccel. A szerkesztö ablakban kijelöljük az elsö eltolandó sort egy kattintással (bal egérgomb) és Shift+End-del az utána következö összes sort. Ha csak a felirat egy részét kell eltolni, akkor természetesen a Shift+Down-nal jelöljük ki a sorokat. Aztán a 2.1. pontban leirtak szerint járunk el, kivéve, hogy ebben az esetben logikusan a For Selected Subtitles-t jelöljük ki, hiszen csak a felirat egy részét akarjuk eltolni. 2.3. Felirat átidözitése:
Adott egy felirat és egy film, mely esetben az idözités egyáltalán nem egyezik. Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása közben az elsö mondat legelején nyomunk egy pause-t (a lejátszó ablak alatti bal szélsö gomb), és a jobb szélen látható adatokból felirjuk az aktuális idöt, pl. 00:00:06,350. Tapasztalatom szerint az elsö hang meghallása és a leállitás közt úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti idöböl levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz. Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig toljuk és az elöbbiek szerint megállapitjuk az idöpontot, mondjuk 00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú), azaz 00:43:26,550 a vége. Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles. A First spoken line alá beirjuk az elsö idöpontot, a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra. Igy a felirat magyjából stimmelni fog a filmhez, de persze lehetnek egyes sorokban idözitésbeli eltérések, ezeket egyesével kell javitani. 2.4. Egy feliratsor idöbeni eltolása: A bal oldalon a Work with alatt a Both legyen kijelölve. A szerkesztöablakban ki kell jelölni az adott sort és alul a Show és a Hide alatti ablakban beállitani a megjelenési és az eltünési idöpontot, vagy a Show alatt a megjelenési idöpontot és a Duration alatt a megjelenités hosszát, miáltal az eltünési idö a Hide alatt automatikusan beállitódik. 2.5. Felirat átidözitése egy pontos idözitésü felirat segitségével: Adott egy pontos idözitésü idegen nyelvü felirat, meg egy magyar, amelynek viszont az idözitése nem stimmel, például késöbb kezdödik. A sorok száma megegyezik mindkettönél. Ekkor csak a következöt kell tennünk: Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file és megadni a pontos idözitésü feliratot, majd elmenteni az átidözitett feliratot. 2.6 Felirat elvágása: Adott 2 felirat, de pár sor eltérés van az avikhoz képest. Például a második elején van plusz 5 sor, ami az elsö végére kellene. Az 1. pont szerint összefüzzük a 2 feliratot és a plusz 5 sort meghagyva a maradékot a végén kijelöljük a szerkesztöablakban, majd töröljük (Del gomb). Ezután már csak ezt az 5 sort kell beidöziteni a 2.4. szerint. Igy kész az elsö felirat. Ezután betöltjük a második feliratot, kitöröljük az elejéröl a felesleges 5 sort és átidözitjük ezt is, hogy stimmeljen a 2. avihoz. Feliratkészités Subtitle Workshoppal - alapok: 1. Ha már van valamilyen nyelvü felirat Tehát ha már van valamilyen más nyelvü felirat, akkor a dolog egyszerübb, föleg, ha a felirat passol az avihoz. Ha nem, akkor elöbb hozzá kell igazitani: Lásd a "A Subtitle Workshop alapvetö használata" c. leirást. A felirat és az avi neve ugyanaz legyen: xyz.avi és xyz.srt, vagy xyz.sub. Jellemzöen ez a két formátum használatos legtöbbször. Példák: MicroDVD (*.sub): {1025}{1110}The Age of Gods was closing.|Eternity had come to an end. {1375}{1460}The heavens shook as the armies|of Falis, God of Light... SubRip (*.srt): 1 00:02:26,407 --> 00:02:31,356 Detta handlar om min storebrors kriminella beteende och foersvinnade. 2 00:02:31,567 --> 00:02:37,164 Vi talar inte laengre om Wade. Det aer som om han aldrig hade existerat. Az utóbbit érdemesebb használni, mivel ott századmásodpercre megadható a felirat idöpontja és egy másik avi verzióhoz könnyebb lesz majd a feliratot illeszteni. Ha az alap feliratunk *.sub, nem kell kétségbe esni. Töltsük be a SW-ba és konvertáljuk át: Inditsuk el a SW-ot, majd File/Load Subtitle. A Movie/Video preview mode mellett legyen pipa, hogy az avi a felirat betöltésekor elinduljon a lejátszó ablakban. Bal oldalon a Mode alatti ablakot állitsuk Time-ra, majd File/Save as és a felbukkanó ablakban a Subrip ikonját kiválasztva, mentsük el a feliratot *.srt formátumba. Ha esetleg igazitani kell az avi-hoz, azt persze elöbb tegyük meg. Most már van egy, az avi-hoz passzoló felirat, lehet kezdeni a forditást. Betöltjük a *.srt-t a SW-ba, vele együtt betöltödik a film is. Felül, a preview ablak alatt találhatóak a lejátszó vezérlö gombjai. Balról a harmadik gombot (Toggle scroll list) "nyomjuk be", igy alul a szerkesztöablakban mindig az a sor lesz kijelölve, amelyik éppen megjelenik a film alatt. A lejátszás bármikor megállitható a play/pause gombbal. A középsö ablakban lévö feliratsorok bámelyikére kétszer kattintva a lejátszó odaugrik és onnan folytatja a lejátszást. A legalsó ablakban tudjuk módositani az adott feliratsor szövegét, mellette balra pedig a show alatti ablakban az adott feliratsor megjelenési, mig a hide alattiban az eltünési idöpontját. Erre akkor lehet szükség, ha pl. az eredeti szöveg jóval rövidebb, mint amit beirunk, tehát hosszabban kell megjeleniteni. Vigyázzunk, hogy a hide idöpontja nem haladhatja meg a következö feliratsor show idöpontját !!! Azaz nem lehet átfedés, külöben összekuszálódik a felirat. Ha egy hosszan megjelenö feliratsort ketté akarunk vágni, akkor a középsö ablakban jelöljük ki a sort, majd Edit/insert subtitle. Igy beszúrunk a sor után egy újabbat. A SW automatikusan javitja a sorszámozást, nem kell vele külön foglalkozni. Az eredeti sor hide idöpontját állitsuk be az új sor hide idejének, majd állitsuk visszább az eredeti sor hide idejét és az új sor show idejét állitsuk ehhez az új idöhöz képest kicsivel, mondjuk egy tizedmásodperccel nagyobbra. Példa: Eredeti: 4 00:00:06,610 --> 00:00:10,144 Az idösebbet Tyrus-nak hívják. Több alkalommal is kereskedtem vele. Új: 4 00:00:06,610 --> 00:00:08,144 Az idösebbet Tyrus-nak hívják. 5 00:00:08,244 --> 00:00:10,144 Több alkalommal is kereskedtem vele. A Settings/Settings alatt a Save pontnál beállithatjuk, hogy a program automatikusan mentsen minden X percben, igy, ha valami gubanc van, nem kell az egészet újra kezdeni. No és igy nem felejtünk el véletlenül menteni (micsoda méreg, ha igy van), megteszi helyettünk a program. A Save work automatically every mellett állithatjuk be, hogy hány percenként mentsen a program. Ha esetleg a Save as backup-ot is kijelöljük, akkor külön fájlba ment (*.bak kiterjesztéssel) és nem az eredetit irja felül. Bár szerintem nincs rá szükség, hiszen logikusan az eredetiröl mindig van mentés és egy másodpáldány az, amit forditásra használsz. Ugye igy csinálod? :O)) 2. Ha nincs semmilyen feliratunk Ha nincs semmilyen feliratunk, akkor az idözitést is nekünk kell megcsinálni. Nem nagy dolog, csak kicsit macerás. Inditsuk el a SW-ot, majd File/New subtitle és a középsö ablakban megjelenik az elsö sor: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 A Movie/Open-re kattintva nyissuk meg az avi-t és füleljünk erösen. Mikor meghalljuk az elsö mondatot, nyomjuk meg a lejátszó Play/pause gombját. A lejátszó ablak alatt a jobb oldalon két idöpont látható egymás alatt. A felsö az, hogy hol áll az avi éppen, az alsó az avi hosszát mutatja. Nekünk csak a felsö az érdekes. Ezt az idöpontot állitsuk be az elsö feliratsor Show ablakában, majd vegyünk vissza belöle kb. 3 tized másodpercet. Egy kis gyakorlással kb. ennyi a reakcióid? az elsö hang megszólalása és a gomb megnyomása között. Ha több, akkor persze annyival vegyük vissza a kezdö idöpontot. Inditsuk tovább a lejátszást, majd az adott szöveg végén is nyomjunk egy pause-t és az idöt irjuk be a hide alá. Itt is valószinüleg korrigálni kell egy picit a reakció idö miatt. Most már megvan az elsö feliratsor megjelenési ideje, az alsó ablakban pedig megtölthetjük szöveggel is a sort. Aztán Edit/insert subtitle és beillesztjük a következö üres sort és folytatjuk: Play-pause-show, play-pause-hide, szöveg. És majd egyszer csak az avi végére érünk... Subtitle Production - Subrip, Subtitle Workshop Szerzö: maci
|